Tradução PT_BR

Discussion in 'Discussão Geral' started by Dionesbina, Apr 26, 2017.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Calcinha

    Calcinha Well-Known Member

    Joined:
    Apr 3, 2017
    Messages:
    649
    Likes Received:
    298
    Nomes das cidades mudaram e se chamaram: Cristo redentor, Morro do Alemão, Comunidade da Rocinha e etc...

    Também existe algumas traduções que não consegui relacionar a nada como: "Você foi delatado", "Prisão temporária cancelada por Habeas Corpus", "STF determinou sua imunidade por 5 ataques".
     
  2. CodeBeater

    CodeBeater Well-Known Member

    Joined:
    Apr 14, 2017
    Messages:
    375
    Likes Received:
    271
  3. CodeBeater

    CodeBeater Well-Known Member

    Joined:
    Apr 14, 2017
    Messages:
    375
    Likes Received:
    271
    Po ai sim, como eu moro por perto desses lugares ficarei familiarizado com facilidade ao ambiente de jogo.
     
  4. Dionesbina

    Dionesbina New Member

    Joined:
    Apr 3, 2017
    Messages:
    23
    Likes Received:
    16
    Esqueci do ESSENCIAL DHPAOWHDPAOWHDPOAWHD iexplore_2017-04-26_18-47-05.png
     
  5. sinnsage

    sinnsage Active Member

    Joined:
    Apr 8, 2017
    Messages:
    225
    Likes Received:
    173
    Capim likes this.
  6. CodeBeater

    CodeBeater Well-Known Member

    Joined:
    Apr 14, 2017
    Messages:
    375
    Likes Received:
    271
    ué, ta certo
     
  7. batblz

    batblz Well-Known Member

    Joined:
    Apr 3, 2017
    Messages:
    355
    Likes Received:
    358
    Isso está me cheirando a patch da tradução em português do servidor Russo.
     
    existe likes this.
  8. Neugebauer

    Neugebauer Active Member

    Joined:
    Apr 15, 2017
    Messages:
    217
    Likes Received:
    168
    É, também parece o caso. Esquece meu tópico antigo :p

    Sobre a tradução, tem umas coisas bizonhas mesmo, mas algumas até são aceitáveis. E, no geral, parece faltar um pouco de polimento. Como são várias pessoas envolvidas em pedaços de código de tradução diferente, e provavelmente a tradução fica perdida pelos arquivos e deve ser remontada ao carregar o jogo (era assim no BnS, por exemplo), parece haver alguns cuidados a serem tomados, como ponto final em lugares errados e assim por diante.

    No geral, a tradução só está bizonha como era de se esperar. Lembrem-se, por exemplo, de PW, que até hoje tem uns textos com ???????? pq nunca foram traduzidos :p

    Edit: Se for fake, foda-se. Se for real, nada de estranho a se ver.
     
  9. Dionesbina

    Dionesbina New Member

    Joined:
    Apr 3, 2017
    Messages:
    23
    Likes Received:
    16
    Se fosse seria melhor DPAOWHDPOAHSDLKAWHDOAISDHALWIDH
     
  10. CodeBeater

    CodeBeater Well-Known Member

    Joined:
    Apr 14, 2017
    Messages:
    375
    Likes Received:
    271
    no PW é pq ta faltando chinês pra traduzir as parada em mandarim
    mas é fácil, é só ir na pastelaria do centro da cidade...
     
  11. Neugebauer

    Neugebauer Active Member

    Joined:
    Apr 15, 2017
    Messages:
    217
    Likes Received:
    168
    E vc acha que aqui tá sobrando?
    [​IMG]
     
  12. Dionesbina

    Dionesbina New Member

    Joined:
    Apr 3, 2017
    Messages:
    23
    Likes Received:
    16
    Se a CM Maiden for mesmo a tradutora do jogo, vou mandar meu currículo de tradutor para a redfox me contratar pq assim ta show DHPAOWHDASKLDWDIHASDH
     
  13. CodeBeater

    CodeBeater Well-Known Member

    Joined:
    Apr 14, 2017
    Messages:
    375
    Likes Received:
    271
    Aqui ta sobrando manjão de português kk
    Eu confesso que sei porra nenhuma desse idioma cheio de regras, to no máximo no nível de adolescente no 9º ano.

    Oloco cara, pode mandar então pq tu manja pakas, melhor que ela.
     
  14. Neugebauer

    Neugebauer Active Member

    Joined:
    Apr 15, 2017
    Messages:
    217
    Likes Received:
    168
    Hahahaha, sempre tem :p..... (continua na outra resposta)

    Deixa o cara, ele manja mesmo. Afinal, ele não gosta de Espírito Negro, pq daria processo, pra ele tem que ser Espírito da Cor Escura.

    Além da flecha descendente, que eu gostaria de saber o que ele pensa que seria, já que a reclamação dele parece ser com o descendente, pela reclamação inicial (nem é pelo fato da corrente, que isso sim está errado).... Afinal, são flechas que "caem" do céu. Se elas estão vindo de algum lugar, são descendentes... Mas o cara manja mto ali.
     
  15. Lilith81

    Lilith81 New Member

    Joined:
    Apr 14, 2017
    Messages:
    15
    Likes Received:
    1
    HUEHEUHEUEHU até aí sim. agora OBTEU, APRENDIZAVEL, e uma penca de titulos ali, olha...
     
    Capim likes this.
  16. sinnsage

    sinnsage Active Member

    Joined:
    Apr 8, 2017
    Messages:
    225
    Likes Received:
    173
    Eu voto pra Chuva de Flechas.
     
    Capim likes this.
  17. Lilith81

    Lilith81 New Member

    Joined:
    Apr 14, 2017
    Messages:
    15
    Likes Received:
    1
    passa os hack, parça. quero testar isso aí tb
     
  18. Neugebauer

    Neugebauer Active Member

    Joined:
    Apr 15, 2017
    Messages:
    217
    Likes Received:
    168
    Sim, sim, eu joguei jogos BR na minha infância. Vi WoW ser traduzido, PoE.... E não lembro deles saírem com a tradução perfeita.

    Gosto dos erros? Não. São aceitáveis? Não devem ser. Então, não é bem lá tudo isso da forma colocada. Como falei, precisa de um polimento essa tradução. Um grande, mas precisa.


    Sinceramente, não sei o nome KR da skill, e concordo que faz sentido Chuva de Flechas, mas existem várias opções, principalmente se estiverem somente dando mirror no inglês. Torrente ainda seria uma opção mais aceitável.
     
  19. CodeBeater

    CodeBeater Well-Known Member

    Joined:
    Apr 14, 2017
    Messages:
    375
    Likes Received:
    271
  20. Neugebauer

    Neugebauer Active Member

    Joined:
    Apr 15, 2017
    Messages:
    217
    Likes Received:
    168
    Não falei que seria exatamente isso. Chuva de flechas e torrente de flechas, possuiriam uma conotação bem diferente. Chuva é algo duradouro, torrente é algo rápido, que faz mais sentido com a animação da skill. A conotação do sentido sempre deve ser pensada.

    E, além disso, há o fato de que a skill nem possui o nome flechas nela oO... Não no NA :)
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page