Os tradutores do BDO SA são analfabetos

Discussion in 'Discussão Geral' started by Seizon, Jan 8, 2019.

  1. Seizon

    Seizon Active Member

    Joined:
    Aug 6, 2017
    Messages:
    266
    Likes Received:
    147
    Só isso que tenho para dizer. Estou cansando de enviar feedback junto com outros jogadores e a tradução continuar uma PORCARIA. e nada ser feito. São erros de português para toda parte (desde concordância ao uso de vírgulas bizarras separando sujeito de predicado). Nome de monstros, conhecimentos do H, falas de NPC, skills...tudo com erro de português.

    Lembro que no começo do servidor a [CM]Maiden nos prometeu que seria feito um pente fino na tradução do jogo e aparentemente isso não foi feito pois a tradução continua LIXO.
     
  2. halaster

    halaster Well-Known Member

    Joined:
    May 20, 2017
    Messages:
    680
    Likes Received:
    530
    E em vez de fazer algo a respeito vão deletar esse tópico e provavelmente te advertir, e c'est la vie.
     
    Nostravamus likes this.
  3. jfz13

    jfz13 Well-Known Member

    Joined:
    Jul 13, 2017
    Messages:
    2,423
    Likes Received:
    1,558
    [​IMG]
     
  4. Nostravamus

    Nostravamus Well-Known Member

    Joined:
    Jan 8, 2018
    Messages:
    2,304
    Likes Received:
    852
    Discordo
    ... Analfabeto definicao:

    upload_2019-1-8_14-50-14.png
    Nao e o caso...


    Acho que existem dois problemas:
    1 - Mais de uma pessoa traduzindo...
    Isso gera mais de uma traducao para a mesma palavra...
    O problema aqui fica pior quando traduzem TERMOS DO JOGO...
    Tem hora que usam uma palavra e tem horas que usam outra... Isso gera confusao entre os jogadores...

    2 - Os textos sao recebidos em cima da hora...
    Recebem hoje, para traduzirem e publicarem hoje mesmo...
    Isso gera a necessidade traduzir tudo rapidamente, sem que mais de uma pessoa tenha tempo de checar p servico que foi feito...


    Uma coisa que evitaria muitos problemas seria criar uma tabela com a palavra em ingles e o termo traduzido...
    Apenas fazendo isso ja evitaria um monte de erros...
     
  5. Gacius

    Gacius Active Member

    Joined:
    Jun 13, 2017
    Messages:
    271
    Likes Received:
    182
    KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK velho, depois do "Escama de Dração" na atualização de Drieghan eu não espero mais nada ashdausdhuuashudhas
     
    Nostravamus likes this.
  6. Gacius

    Gacius Active Member

    Joined:
    Jun 13, 2017
    Messages:
    271
    Likes Received:
    182
    Pô cara mesmo que seja de última hora parece que eles colocam só uma pessoa pra fazer o trabalho de tradução e que nem entende português direito, é muito mal feito são erros grotescos que sei lá talvez nem uma pessoa que não terminou o ensino médio cometeria, um exemplo é a nossa belíssima CM Agisa que no dia daquela manutenção de oito horas colocou "extendido" no título, tipo parece que a pessoa não é brasileira parece que todos da RedFox BR são gringos que aprenderam o básico do português. Traduzir na pressa as vezes com erros do tipo letras faltando em algumas palavras, sem alguns acentos ou espaçamento justamente por digitar rápido demais ou alguns termos/ditados traduzidos ao pé da letra beleza, esse tipo de coisa eles podem alterar algum tempo depois da atualização e não são erros graves, é relevante agora como o OP disse vai muito além disso, são erros que sei lá uma criança de 8 anos que está aprendendo português cometeria, Jesus amado depois que o Legacia saiu da staff parece que afundou a equipe BR da RedFox
     
  7. jfz13

    jfz13 Well-Known Member

    Joined:
    Jul 13, 2017
    Messages:
    2,423
    Likes Received:
    1,558
    Mano, se tu quiser tem um link que tu pode encaminhar os erros para equipe tradutora:

    https://support.google.com/translate/?hl=pt-BR#topic=7011755
     
  8. Nostravamus

    Nostravamus Well-Known Member

    Joined:
    Jan 8, 2018
    Messages:
    2,304
    Likes Received:
    852
    Teve a TOPEIRA tb...
    Erros assim seriam facilmente evitados usando uma TABELA DE TRADUCAO...

    PALAVRA EM INGLES = PALAVRA EM PORTUGUES
     
  9. IBala

    IBala Well-Known Member

    Joined:
    Jun 5, 2017
    Messages:
    510
    Likes Received:
    337

    Então, eu já trabalhei com tradução, e tipo, quando são 2 ou mais pessoas, eles sempre combinam termos antes de traduzir.
    Outra coisa é, todo processo de tradução tem que passar por uma revisão, uma edição e uma pós analise do tradutor, para ai sim ser publicado (pelo menos os textos que possuem boa qualidade). É um processo muito trabalhoso, e como tradutor, posso dizer que é muito conteúdo com pouco tempo para traduzir.

    Sou fluente em inglês e mesmo assim levava 1 hora para traduzir em média 4-6 páginas (algo em torno de 8 mil palavras).

    A tradução do BDO é obviamente feita as coxas, eles tacam no tradutor, revisam e trocam algumas coisinhas que fica muito na cara que ta errado, e é isso... Nada de tradução a risca. Se pá nem equipe de tradução tem, e sim um maluco que pega os textos, manda pro google, copia e cola.
     
    Nostravamus likes this.
  10. maximuslan

    maximuslan Well-Known Member

    Joined:
    Apr 16, 2017
    Messages:
    644
    Likes Received:
    477
    E o que vocês acham destas:
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    TODO o seguimento desta parte da historia esta assim... :eek:
     
    Seizon likes this.
  11. KaioF

    KaioF New Member

    Joined:
    Jan 19, 2018
    Messages:
    7
    Likes Received:
    3
    imagino se um dia a galera pedir pra dublarem o jogo
     
    ismaelmaster10 likes this.
  12. bardsnight

    bardsnight Member

    Joined:
    Aug 10, 2018
    Messages:
    71
    Likes Received:
    43
    É foda a questão da tradução errada em várias palavras, ou feitas com pressa, parece;
    mas tipo, eu entendo que talvez a falta de tempo e a necessidade de correr com o update acaba sendo necessário e alguns erros acabam passando, porém, poderiam no decorrer da semana "pós-atualização", trabalharem nisso para uma correção a frente...
    Eu honestamente, não ligo tanto, até entendo...
    Mas preferiria uma opção de "English" nas linguagens do jogo, pra evitar ver coisa errada sdhsdhs
     
    LadyRothen likes this.
  13. berwigdan

    berwigdan Member

    Joined:
    Jun 21, 2018
    Messages:
    29
    Likes Received:
    27
    Já te disseram que você é muito irritante dando uma de pseudo-intelectual? Não sabe nem escrever corretamente e quer bancar o sábio, faça-me o favor. O camarada ali quando disse que o pessoal responsável pela tradução são analfabetos, ele OBVIAMENTE não foi literal.
     
    GabrielBelmont, Wynnie and Gacius like this.
  14. Seizon

    Seizon Active Member

    Joined:
    Aug 6, 2017
    Messages:
    266
    Likes Received:
    147
    Tradução de primeira qualidade, SQN. @maximuslan
     
  15. Merkraad

    Merkraad Active Member

    Joined:
    May 2, 2017
    Messages:
    478
    Likes Received:
    223
    Hasta el espanõl siempre!
     
  16. Arcannoss

    Arcannoss Well-Known Member

    Joined:
    Apr 27, 2017
    Messages:
    1,824
    Likes Received:
    871
    Quando o jogo lançou a Maiden costumava dizer que o problema era que a tradução tinha começado com uma empresa que não fez o trabalho muito bem, mas agr depois de tanto tempo continuar vindo ruim...
     
  17. Nostravamus

    Nostravamus Well-Known Member

    Joined:
    Jan 8, 2018
    Messages:
    2,304
    Likes Received:
    852
    Ja... Varias vezes... E eu nao ligo para a opiniao DOS OUTROS. Vuo fazer um favor para NOS DOIS - te dar block...
    Assim voce nao perde tempo lendo o que eu posto...
    Passar bem...
     
    Last edited: Jan 9, 2019
  18. halaster

    halaster Well-Known Member

    Joined:
    May 20, 2017
    Messages:
    680
    Likes Received:
    530
    Isso daí muito provavelmente é um erro na tabela de strings ou na referência a ela, e o client tá buscando na tabela boluda em vez da nossa.
     
  19. Seizon

    Seizon Active Member

    Joined:
    Aug 6, 2017
    Messages:
    266
    Likes Received:
    147
    Mano eu não fui literal no que falei, mas numa coisa acho que podemos concordar que é o fato da tradução do jogo ser péssima.

    @[CM]Maiden o que aconteceu com o controle de qualidade sobre as traduções? elas são (sempre foram) terríveis e agora tá misturado a linga espanhola com a portuguesa no jogo.
     
    Nostravamus likes this.
  20. Dzkon

    Dzkon Well-Known Member

    Joined:
    Jul 3, 2017
    Messages:
    995
    Likes Received:
    583
    Eu lembro disso, os CMs são porta-voz da RF, então a REDFOX tem o hábito de colocar a culpa nos outros, mas o tempo passa e revela que a incompetência são deles sim, talvez mão de obra barata ou pouco investimento em mão de obra da nisso. Infelizmente para o padrão brasileiro, eles são "o que tem".
     

Share This Page